Everyone knows: notary language is tricky. As a professional organization, you could try your best to debunk this notion. But what if you derive your strength from this very aspect?
This strength was captured in a campaign which translates to 'Hey notary, translate it', where we mocked difficult and dull language. For instance, we created the soporific bedtime story podcast 'Akte voor het slaapgaan' ('Notary document before bedtime'). We also penned two articles in collaboration with the satirical news website 'De Speld', which is truly iconic in the Netherlands. To better assist the public, we developed a translation tool complete with a glossary to make challenging notary language understandable. Because let's be honest: it's quite useful to understand what you're signing.
She was sure she had set Michelle's bedtime storybook on the chair beside her bed. Yet, Saskia can't seem to find it. With Michelle in her pajamas and bedtime imminent, action is needed. Without the book, Michelle would struggle to sleep. In a rush, Saskia dashes into the next room, pulls open a drawer, and finds: the deed of delivery for their house.
"Today, the 15th of January," Saskia began in a soft, lullaby tone, "appeared before me, Mr. Dirk Buivenboden, notary in Diemen." Saskia glances at Michelle, who's already rubbing her eyes.
Saskia:"(Article 40 of the Notarial Act)."
Article 'Mother lacks bedtime book, so she reads daughter the house deed instead' | De Speld
Credits
Concept
Bart Prins
Mark van Nieuwenhoven